It is currently Fri Nov 24, 2017 3:06 am

All times are UTC - 5 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 508 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 21  Next
Author Message
PostPosted: Sat Feb 02, 2013 8:24 am 

Joined: Sun Aug 05, 2012 2:05 pm
The Old Dark House, The Southerner, South Riding, Fire Over England and Vessel of Wrath would be good, the Griffith, Fairbanks, assorted shorts and Keatons, etc, speak for themselves. But prize pieces for me, Hallström's The Witch with Eng subs and Torre-Nilsson's The Fall. Have the unsubbed Finnish DVD of the former and it looks incredible - lots of nudity that would given Will Hays a seizure - and The Fall only in an NTSC tape a friend taped off Argentinian TV years ago. They would be fantastic. Mind you, there are lots of Finnish and Swedish classics in there that would be good for a boxset.


Top
 Profile  
 

PostPosted: Wed Feb 06, 2013 8:24 pm 
User avatar

Joined: Wed Sep 02, 2009 7:28 pm
Very positive review of The Thief of Bagdad at blu-ray.com.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Feb 15, 2013 11:27 am 
User avatar

Joined: Wed May 18, 2011 9:37 am
High marks from The Beev as well. This looks great!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Feb 15, 2013 12:18 pm 
User avatar

Joined: Sat Jan 27, 2007 2:11 pm
Location: The hills of East Tennessee
Hey, intertitles in the original language. No yellow subs. What's not to like? :wink: \:D/


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Feb 15, 2013 12:57 pm 
User avatar

Joined: Wed Sep 16, 2009 11:58 am
Location: Chicago, IL
The packaging, duh.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Feb 15, 2013 1:00 pm 
User avatar

Joined: Sat Jan 27, 2007 2:11 pm
Location: The hills of East Tennessee
Brian C wrote:
The packaging, duh.

So you're looking at the packaging when you play the disc? :-k


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Feb 15, 2013 3:03 pm 
User avatar

Joined: Mon Jul 07, 2008 5:09 pm
Location: Edinburgh, UK
The cover isn't great but the chosen still beats the old Kino cover easily. Can't wait to see this in HD!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Fri Feb 15, 2013 3:16 pm 
User avatar

Joined: Sat Jan 27, 2007 2:11 pm
Location: The hills of East Tennessee
Besides, it's just another variation on the Wacky "C".


Top
 Profile  
 
PostPosted: Tue Feb 19, 2013 7:34 pm 
User avatar

Joined: Wed Nov 03, 2004 9:10 am
Location: Atlanta
Perfect Understanding on DVD and blu-ray on June 4.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Feb 20, 2013 2:46 pm 
User avatar

Joined: Wed May 18, 2011 9:37 am
The following comment now appears under the Amazon.com review of Tristana:

Quote:
I read the warning here from another potential buyer complaining about the excision of certain frames from the movie's end-montage, so sent an email to the Cohen Group asking about it.
Here's their reply, which sounds very positive indeed, so I'll be ordering this new Blu ray

"Thank you for your e-mail. The version of the feature TRISTANA that we are releasing is exactly the same version that Criterion released on VHS and Laserdisc in the mid 1990's - though the quality is far superior. Our scan is from an original negative, as confirmed by one of Criterion's lead producers (This restoration began with Criterion, but not completed before their license expired). We've checked the negative and there are no physical cuts to the ending montage sequence introducing new material. However, we were made aware that a few shots in the end montage differ from the version available in Europe. We accessed this ending and include it as an alternate ending.

Among other extras, we have included

- a feature length audio commentary between Catherine Deneuve and critic Kent Jones,
- a 30 minute visual essay about the film featuring Buñuel scholar Peter William Evans,
- excerpts from Deneuve's diary entries written during production,
- a new essay by Cineaste editor Richard Porton
- a chapter on the film from scholar Raymond Durgnat's now out of print book on Buñuel, and
- Spanish and English language dialogue tracks.

We feel that you will agree that this is the best looking version available anywhere."

Sounds pretty good ... and they only took one day to answer my query!


Top
 Profile  
 
PostPosted: Wed Feb 20, 2013 11:44 pm 
User avatar

Joined: Thu Sep 24, 2009 4:46 pm
Wow. Looks like they've made an effort to record new audio commentaries for their major releases. Hope this trend continue with their restoration of The General, Intolerance, etc.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 1:57 am 
User avatar

Joined: Tue Nov 02, 2004 9:49 pm
Location: Denver, CO
Those are some Criterionesque extras for Tristana! It looks like they're putting a lot of effort in to the quality of their transfers too. The Rohauer Library seems to be in good hands, and Cohen looks to be ramping up an impressive theatrical distribution unit too.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 4:34 am 
User avatar

Joined: Tue Nov 02, 2004 8:01 pm
Location: WellyYeller
Waht's this fucking shit with ENGLISH and SPANISH audio tracks?

Do these people know nothing?

Start again guys.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 5:31 am 
User avatar

Joined: Mon Aug 07, 2006 10:36 am
Location: Spain
Excuse me but Spanish is the original language. It's set in Toledo, it's about Spaniards, it's a Benito Pérez Galdós novel, the French iceberg and the Italian blue eyes are foreigners and dubbed into Spanish.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 6:17 am 
User avatar

Joined: Fri Aug 11, 2006 6:20 pm
Location: Worthing
rohmerin wrote:
Excuse me but Spanish is the original language. It's set in Toledo, it's about Spaniards, it's a Benito Pérez Galdós novel, the French iceberg and the Italian blue eyes are foreigners and dubbed into Spanish.

Spanish would certainly be my preferred option, but the French track is also a legitimate alternative, since Deneuve dubbed herself.

When I booked Tristana for 35mm rep screenings twenty years ago, it was a complete lottery which print we'd get, as there were two at the Rank depot - one in French, the other in Spanish! But I don't recall any complaints.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 6:21 am 
User avatar

Joined: Tue Nov 02, 2004 8:01 pm
Location: WellyYeller
No you are wrong.

It was set up and produced by a French company . Initially without the assistnce of Carriere as writer, but with a full complement of French Moolah. talent.

And a Spanish production unit. And the credits then roll on in French. In Every single print.
It was then released internationally in the French Audio track 40 years ago, literally worldwide. THis was every review looking backwards to 1971, NYC, Berlin Sydney London etc.

SO tell me otherwise.
The absurd - my term dude - Spanish track - was revoiced- spoken by probably everyone including Deneuve. Obviously not Don Fernando.

You are being genuinely stupid.


Last edited by david hare on Thu Feb 21, 2013 6:27 am, edited 1 time in total.

Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 6:25 am 
User avatar

Joined: Fri Aug 11, 2006 6:20 pm
Location: Worthing
david hare wrote:
It was then released internationally in the French Audio track 40 years ago, literally worldwide. THis was every review looking backwards to 1971, NYC, Berlin Sydney London etc.

I think the Rank depot situation derived from the fact that the original 1971 release was in French and the 1991(ish) revival was in Spanish. But both prints were in broadly equivalent condition - Tristana was never anything like as much of a repertory favourite as Belle de Jour or Discreet Charm, so the older print was in surprisingly good nick.

Which is why we didn't bother getting prints replaced - as far as we were concerned, there was no "wrong" print.

(It was enough of a pain in the arse getting prints replaced even when the fault was clearly much more serious - the wrong versions of The 39 Steps and The Lady Vanishes, Herbert J. Biberman's Slaves instead of Russ Meyer's, a black and white print of Black Narcissus whose rather gargantuan drawback our projectionist didn't spot until it was actually up onscreen in front of a paying audience...)


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 6:35 am 
User avatar

Joined: Tue Nov 02, 2004 8:01 pm
Location: WellyYeller
MichaelB wrote:
david hare wrote:
It was then released internationally in the French Audio track 40 years ago, literally worldwide. THis was every review looking backwards to 1971, NYC, Berlin Sydney London etc.

I think the Rank depot situation derived from the fact that the original 1971 release was in French and the 1991(ish) revival was in Spanish. But both prints were in broadly equivalent condition - Tristana was never anything like as much of a repertory favourite as Belle de Jour or Discreet Charm, so the older print was in surprisingly good nick.

Yeah OK That's correct.

But it' FIRST RELEASE was in French, everywhere. Michael, for Christ's fucking sake -and it played in that form for every single fucking western market all thru the 1970s.

You guys are totally WRONG WRONG WRONG if you are chasing this in some ludicrous notion of a neo realist "legit" Spanish track.... this is just rubbish. Like the notion of Rosso's Joruney in Italy being a "truer" Viaggio in Italia only in Italian, even while both maor actors speak English.

Twaddle.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 6:56 am 
User avatar

Joined: Fri Aug 11, 2006 6:20 pm
Location: Worthing
David, I'm not "chasing" anything - I'd much prefer the French track to be included too, as I believe I made clear in my original post.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 9:42 am 
User avatar

Joined: Wed May 18, 2011 9:37 am
Jeff wrote:
Those are some Criterionesque extras for Tristana! It looks like they're putting a lot of effort in to the quality of their transfers too. The Rohauer Library seems to be in good hands, and Cohen looks to be ramping up an impressive theatrical distribution unit too.


If the restoration was begun by Criterion, I wonder if any of that other material had been, as well. And I wonder how often an occurrence that is, with Criterion not being able to release something before rights lapse.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 1:03 pm 
User avatar

Joined: Mon Aug 07, 2006 10:36 am
Location: Spain
En la España de esa época, como en ITALIA se rodaba SIN sonido directo, todas las películas se doblaban después en estudio, y Tristana como il gattopardo tiene un reparto internacional, así que si prefieres la versión doblada al francés, vete a París, gilipollas.

Suena a doblado, sí. http://www.youtube.com/watch?v=gUtZEA9H4tw
Que yo sepa Fernando Rey, Lola Gaos y Franco Nero NO hablan en francés con sus voces.

Even Franco Nero is dubbed into Italian by other Italian actors.

And it's an Italian co-production too, so pray for another Italian soundtrack, capullo.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 1:05 pm 
User avatar

Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
I just sent an e-mail to Cohen Media group asking for confirmation that the French version is NOT included.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 1:49 pm 
User avatar

Joined: Fri Jan 08, 2010 8:00 pm
Location: Sweden
david hare wrote:
MichaelB wrote:
david hare wrote:
It was then released internationally in the French Audio track 40 years ago, literally worldwide. THis was every review looking backwards to 1971, NYC, Berlin Sydney London etc.

I think the Rank depot situation derived from the fact that the original 1971 release was in French and the 1991(ish) revival was in Spanish. But both prints were in broadly equivalent condition - Tristana was never anything like as much of a repertory favourite as Belle de Jour or Discreet Charm, so the older print was in surprisingly good nick.

Yeah OK That's correct.

But it' FIRST RELEASE was in French, everywhere. Michael, for Christ's fucking sake -and it played in that form for every single fucking western market all thru the 1970s.

You guys are totally WRONG WRONG WRONG if you are chasing this in some ludicrous notion of a neo realist "legit" Spanish track.... this is just rubbish. Like the notion of Rosso's Joruney in Italy being a "truer" Viaggio in Italia only in Italian, even while both maor actors speak English.

Twaddle.


Not trying to start a fight, just wanting to know more (and I can't find any smiley for taking cover :wink: ): Tristana was Spains submission for the 1971 Academy Awards. France submitted Hoa-Binh. Why was this if it was distributed as a French language film? And both IMDB and Wikipedia (not the most trustworthy sources) have Epoca as the main producer. Do you have any more information?


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 1:49 pm 
User avatar

Joined: Wed Sep 02, 2009 7:28 pm
You guys are fighting over what will probably be nothing. Note that the Spanish and English audio tracks are listed under the "extras" listing. The default is probably the French track.

David, your point was valid but reading it was difficult to take seriously when you were slandering others left and right. C'mon man, no need to lower the conversation to that level.


Top
 Profile  
 
PostPosted: Thu Feb 21, 2013 1:52 pm 

Joined: Wed Jan 20, 2010 12:09 am
RobertB wrote:
Not trying to start a fight, just wanting to know more (and I can't find any smiley for taking cover :wink: ): Tristana was Spains submission for the 1971 Academy Awards. France submitted Hoa-Binh. Why was this if it was distributed as a French language film? And both IMDB and Wikipedia (not the most trustworthy sources) have Epoca as the main producer. Do you have any more information?

Not to mention, if one is to believe IMDB, the premiere was supposedly in Madrid, a month before France.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 508 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5 ... 21  Next

All times are UTC - 5 hours [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group




This site is not affiliated with The Criterion Collection