It's possible this was dubbed done by a distributor of an unofficial compilation videos; some examples of such dubs are here, though unlike Hare Tonic these are from public-domain cartoons. (Also, the Hare Tonic dub sounds much more professional despite its problems.) This thread on a fan project to restore the original French-dubbed versions says the same thing happened in France. The thread also has lots of information on the older official dubs, including some of the changes made along the way (like the various actors who dubbed Elmer, and Speedy being renamed "Presto Gonzales" before reverting to his English name a few episodes later*) and the fact that some shorts were dubbed twice even before the redubbings of the late '90s.Rayon Vert wrote: ↑Tue Apr 14, 2020 9:32 amIs it possible also that sometimes Quebec did its own dubs in Québécois French? This one sounds like it.
*Something similar happened with Pepé Le Pew, who was called "Henry" in the original French dub of Odor-able Kitty but renamed "Pépé le putois" (Pépé the Polecat) for his later cartoons.