Re: Vinegar Syndrome et al.
Posted: Tue Oct 01, 2024 7:50 pm
The description on the back of the case makes no mention of the French track. Would be nice to have some confirmation that it is included.
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate itPresented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Oh, I'm aware of that. I'm just talking about how it's not listed on the back of the release:domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm From the description on VS's siteGuess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate itPresented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)

It really bugged me on VS's release of the Jess Franco Red Lips movies that the German language track wasn't subtitled, only the atrocious English dub.domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm From the description on VS's siteGuess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate itPresented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Which is funny since VS nets big bucks. To think they couldn't shell out a few to do this one thingdomino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
I assume the presentation will be the same between the Shout and VS discs, namely, English and French audio options and a single subtitle track that I think is just a transcript of the English audio track. I believe you'll still be able to watch the film with French audio and English subtitles. The subs just won't be a unique translation of the French dubyoloswegmaster wrote: Tue Oct 01, 2024 4:20 pmThis has a French-dub that won't be translated. I see that this also appears on the Shout disc as well. Does anyone know if Shout translated that track?dwk wrote: The Tenant UHD
It can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.
If that is the case, I can live with a basic HoH English subtitle on the French audio. It just appeared odd for the listing to specifically stress French Dub track (untranslated).swo17 wrote: Wed Oct 02, 2024 4:29 amI assume the presentation will be the same between the Shout and VS discs, namely, English and French audio options and a single subtitle track that I think is just a transcript of the English audio track. I believe you'll still be able to watch the film with French audio and English subtitles. The subs just won't be a unique translation of the French dubyoloswegmaster wrote: Tue Oct 01, 2024 4:20 pmThis has a French-dub that won't be translated. I see that this also appears on the Shout disc as well. Does anyone know if Shout translated that track?dwk wrote: The Tenant UHD
Looking at the old Mondo Digital (DVD) review, Thompson also rates the French dub as a more satisfying aural experience, noting that Adjani dubbed herself in the French version, having been re-dubbed by another actress on the English soundtrack. Polanski spoke his lines in English, but also dubbed himself for the French version.MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 11:57 am I went to see it in Poland once, as it was advertised in its "original language"... which turned out to be French (with Polish subtitles).
Cheers, by the way, for going the extra mile on Cold Eyes of Fear. I had the old Screenbound BD which only offered the English dub, but the film plays so much better with the Italian audio (despite the London setting!MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 10:25 amIt can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.
But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.
Have you listened to both tracks for The Tenant? It would be interesting to know if there are any differences between the twoMichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 10:25 amIt can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.
Even Patrick, whose Italian dub generally stuck much closer to the Australian original in terms of content, would feature differing emphases - for instance, in the Italian version, a nurse is explicitly concerned that her new colleagueisn't getting enough orgasms, whereas the English version is more euphemistic.
But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.
French has to a very large extent been Polanski's main language for much of his life - in fact, it literally was his first language, as he was born in Paris in 1933 (his full name is Raymond Roman Thierry Polanski), and his parents didn't make their fateful move to Kraków until 1937. He was able to permanently leave Poland in the early 1960s thanks to his French citizenship and was initially based in France (where he wrote French-language screenplays with Gérard Brach) prior to making Repulsion and Cul-de-sac in Britain - and even then he tended to cast French or French-speaking actresses (Catherine Deneuve, Françoise Dorléac, Yvonne Furneaux), at least in part because his English wasn't anywhere near as accomplished.Rupert Pupkin wrote: Thu Oct 03, 2024 3:18 amMind you, I have always seen this movie in French (not only because I'm French and first discovered it on French TV) (R. Polanski did a damned good job speaking in French with a polish accent, which emphasize the racism tension at the beginning - I can't imagine watching this movie in English (even if apparently it was recorded "live" in English).

Some people are speculating Looking for Mr. Goodbar which could be the most probable answer.