Page 79 of 117

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Tue Oct 01, 2024 7:50 pm
by yoloswegmaster
The description on the back of the case makes no mention of the French track. Would be nice to have some confirmation that it is included.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm
by domino harvey
From the description on VS's site
Presented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Tue Oct 01, 2024 8:12 pm
by Mr. Deltoid
Very disappointing if that is the case.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Tue Oct 01, 2024 9:25 pm
by dwk
All the money went to develope the most important part of the release, the limited edition cardboard slipbox with opening and closing window action.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Tue Oct 01, 2024 9:40 pm
by yoloswegmaster
domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm From the description on VS's site
Presented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
Oh, I'm aware of that. I'm just talking about how it's not listed on the back of the release:

Image

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Tue Oct 01, 2024 11:02 pm
by Orlac
domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm From the description on VS's site
Presented in its original English language mono soundtrack as well as a French dub soundtrack (untranslated)
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
It really bugged me on VS's release of the Jess Franco Red Lips movies that the German language track wasn't subtitled, only the atrocious English dub.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Tue Oct 01, 2024 11:10 pm
by black&huge
domino harvey wrote: Tue Oct 01, 2024 7:53 pm
Guess they couldn't be assed to pay someone to transcribe and translate it
Which is funny since VS nets big bucks. To think they couldn't shell out a few to do this one thing

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 1:22 am
by Maladroit Aggregator
Within five years VS will be spending more money on real estate acquisitions than on physical media

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 2:45 am
by Thornycroft
VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.

Subtitles (and proofreading/copy editing in general) have long been a notable weakness for VS. The situation is certainly much better than it used to be, we're a long way from the disastrous subtitles on their release of Ted V. Mikels' The Doll Squad which at times barely resembled the dialogue being spoken, but I still find little errors and inconsistensies cropping up in subs and on packaging that could easily have been spotted by a dedicated set of eyes.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 4:29 am
by swo17
yoloswegmaster wrote: Tue Oct 01, 2024 4:20 pm
dwk wrote: The Tenant UHD
This has a French-dub that won't be translated. I see that this also appears on the Shout disc as well. Does anyone know if Shout translated that track?
I assume the presentation will be the same between the Shout and VS discs, namely, English and French audio options and a single subtitle track that I think is just a transcript of the English audio track. I believe you'll still be able to watch the film with French audio and English subtitles. The subs just won't be a unique translation of the French dub

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 10:25 am
by MichaelB
Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.
It can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.

Even Patrick, whose Italian dub generally stuck much closer to the Australian original in terms of content, would feature differing emphases - for instance, in the Italian version, a nurse is explicitly concerned that her new colleagueisn't getting enough orgasms, whereas the English version is more euphemistic.

But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 11:32 am
by Mr. Deltoid
swo17 wrote: Wed Oct 02, 2024 4:29 am
yoloswegmaster wrote: Tue Oct 01, 2024 4:20 pm
dwk wrote: The Tenant UHD
This has a French-dub that won't be translated. I see that this also appears on the Shout disc as well. Does anyone know if Shout translated that track?
I assume the presentation will be the same between the Shout and VS discs, namely, English and French audio options and a single subtitle track that I think is just a transcript of the English audio track. I believe you'll still be able to watch the film with French audio and English subtitles. The subs just won't be a unique translation of the French dub
If that is the case, I can live with a basic HoH English subtitle on the French audio. It just appeared odd for the listing to specifically stress French Dub track (untranslated).

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 11:57 am
by MichaelB
I went to see it in Poland once, as it was advertised in its "original language"... which turned out to be French (with Polish subtitles).

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 1:03 pm
by Mr. Deltoid
MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 11:57 am I went to see it in Poland once, as it was advertised in its "original language"... which turned out to be French (with Polish subtitles).
Looking at the old Mondo Digital (DVD) review, Thompson also rates the French dub as a more satisfying aural experience, noting that Adjani dubbed herself in the French version, having been re-dubbed by another actress on the English soundtrack. Polanski spoke his lines in English, but also dubbed himself for the French version.
https://www.mondo-digital.com/tess.html

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 1:16 pm
by Mr. Deltoid
MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 10:25 am
Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am
It can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.

But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.
Cheers, by the way, for going the extra mile on Cold Eyes of Fear. I had the old Screenbound BD which only offered the English dub, but the film plays so much better with the Italian audio (despite the London setting! 😄). Appreciate it!

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 2:46 pm
by yoloswegmaster
MichaelB wrote: Wed Oct 02, 2024 10:25 am
Thornycroft wrote: Wed Oct 02, 2024 2:45 am VS may not be the only label to avoid offering translated subs for some language tracks (the same issue has marred several otherwise excellent Severin releases) but it's a real shame the practice persists. I'm sure that a quality translation is no small cost but the omission feels jarring given the funds required for licensing, scanning, restoration, special features, deluxe packaging etc.
It can be quite striking just how different soundtracks can be across various languages. I supervised both sets of subtitles on Indicator's The Cold Eyes of Fear (SDH for the English track, translation subs for the Italian dub), and although both films broadly told the same story the Italian dialogue often deviated quite markedly from the English - it would frequently use different similes and metaphors and would occasionally go off on completely different tangents altogether.

Even Patrick, whose Italian dub generally stuck much closer to the Australian original in terms of content, would feature differing emphases - for instance, in the Italian version, a nurse is explicitly concerned that her new colleagueisn't getting enough orgasms, whereas the English version is more euphemistic.

But subtitling is indeed a surprisingly expensive part of the process, especially if done properly - i.e. extensively (and manually) proof-read even after they've been created. Indicator does virtually everything in-house in order to keep the costs down, but I still charge them amounts that reflect the often considerable amount of work involved. In fact, that's how I make a fair chunk of my income these days.
Have you listened to both tracks for The Tenant? It would be interesting to know if there are any differences between the two

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 02, 2024 7:01 pm
by MichaelB
I've certainly seen the film in French and English, but several years apart and so I haven't done any kind of direct comparison.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Thu Oct 03, 2024 3:18 am
by Rupert Pupkin
I can not see on the back artwork "French dub"; I can only see that there is only the English track in mono (which they call the original track) + an audio documentary ? Is the French dub included or not ? :?
Mind you, I have always seen this movie in French (not only because I'm French and first discovered it on French TV) (R. Polanski did a damned good job speaking in French with a polish accent, which emphasize the racism tension at the beginning - I can't imagine watching this movie in English (even if apparently it was recorded "live" in English).
I have the Shout Factory release; but the youtube excerpt of this 4K restoration looks damned good; so I was about to order it.

by the way; what is the B.Bonello movie release via Vinegar Syndrome ?

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Thu Oct 03, 2024 3:23 am
by swo17
Coma and Zombi Child are coming from Film Movement

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Thu Oct 03, 2024 3:52 am
by Rupert Pupkin
wowhd.co.uk doesn't seem to have "The Tenant" - is that me or did they not list this title so far ? From what I remember I ordered "Showgirls" by Vinegar Syndrome there at wowhd.
I'm waiting for the confirmation about the presence of the French audio track/dub for "The Tenant". The picture according to the trailer looks like this will look even better than the Shout Factory BR.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Thu Oct 03, 2024 10:30 am
by MichaelB
Rupert Pupkin wrote: Thu Oct 03, 2024 3:18 amMind you, I have always seen this movie in French (not only because I'm French and first discovered it on French TV) (R. Polanski did a damned good job speaking in French with a polish accent, which emphasize the racism tension at the beginning - I can't imagine watching this movie in English (even if apparently it was recorded "live" in English).
French has to a very large extent been Polanski's main language for much of his life - in fact, it literally was his first language, as he was born in Paris in 1933 (his full name is Raymond Roman Thierry Polanski), and his parents didn't make their fateful move to Kraków until 1937. He was able to permanently leave Poland in the early 1960s thanks to his French citizenship and was initially based in France (where he wrote French-language screenplays with Gérard Brach) prior to making Repulsion and Cul-de-sac in Britain - and even then he tended to cast French or French-speaking actresses (Catherine Deneuve, Françoise Dorléac, Yvonne Furneaux), at least in part because his English wasn't anywhere near as accomplished.

And of course since les évÚnements de 1977, he's been based mainly in France, he later married a Frenchwoman and their kids are being raised as French, and his post-1977 films are mostly French productions and are often in French, so it's a decently safe bet that French has been his main day-to-day language for nearly half a century.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Sun Oct 13, 2024 6:36 pm
by yoloswegmaster
VS are presenting a 35mm screening for the remake of Street Trash. Wonder if this means that they will be releasing it on home video.

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 16, 2024 1:28 pm
by yoloswegmaster
Image

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 16, 2024 3:46 pm
by domino harvey
Wenders’ Hammett?

Re: Vinegar Syndrome et al.

Posted: Wed Oct 16, 2024 3:47 pm
by TechnicolorAcid
domino harvey wrote: Wed Oct 16, 2024 3:46 pm Wenders’ Hammett?
Some people are speculating Looking for Mr. Goodbar which could be the most probable answer.