Similarly, during the scene in Early Spring when a soprano's voice lesson is heard in the background, she sings Sempre Libera from La Traviata (felt extra apt, as FF just screened Becoming Traviata. The lyrics of the aria add a layer of depth to the scene that anyone unfamiliar with the text or scenario of the opera wouldn't have gotten (or maybe Ozu would prefer it only working with the in crowd. Would have been hard to translate it all as most of the aria is sung under dialogue, but I wonder if any subtitles of Early Spring made any reference to the aria (a Japanese language subtitle for the hard of hearing would be most likely possibility, as the aria is more a sound effect than a centerpiece). The Early Spring subtitles also left out the military song sung at the war buddies reunion, and the song sung that has the same tune as Auld Lang Syne (and may very well be a translation of the English lyrics but I couldn't tell), and I wish I could have understood them both.Drucker wrote: And there is talk earlier in this thread about subtitles during the concert they go to: the song was definitely not subtitled, which apparently contrasts with the Criterion release.
Why leave these out? Especially in the moments where the singing is the main focus. Is it too hard to make out? I presume these subtitles are often transcriptions (unless the screenplay survives) or adaptations of older translations? It's a business that I know too little about. Potential tangent: There seems to be an attitude that "newer" translations means "better." Certainly, I've seen cases where newer ones are more complete, but is there any reason to believe that we're getting better at translating and subtitling from a technical standpoint? Or is it just that tastes have changed, and we're more willing to translate directly instead of poetically?