#34
Post
by MichaelB » Tue Apr 15, 2025 4:42 am
I've occasionally edited commentaries with unarguable problems like factual errors, and sometimes the commentator is able to re-record, This isn't always possible if they originally did it in a studio, so in those cases I have to re-edit what I've been given, which sometimes involves deleting the offending section altogether. And of course this does rather depend on me spotting the flub in the first place - I don't have time to go over it sentence by sentence and independently fact-check everything.
Although I'm very pleased with the fact that I managed to rescue a commentary that Arrow was seriously considering writing off – the problem was that this was a commentary debutante who sounded incredibly nervous and hesitant in the first few minutes, which I suspect is all that Arrow listened to. But she really knew her stuff (she was hired as a genuine expert on that specific film, not as an experienced general-purpose commentator), and the commentary improved massively later on, so I ended up deleting much of the opening hesitancy and replacing it with non-scene-specific stuff from elsewhere that could survive the move, and I think it turned out really nicely.
Talking of re-edits, one of my favourite commentators to work with - and one of my favourite commentators full stop - is Nora Fiore (aka The Nitrate Diva), who has not only totally mastered the challenge of cramming a track with shot-specific information while also keeping it light, witty and engaging, but she's even more of a perfectionist than I am, sending me additional snippets right up to the mastering deadline.
She was particularly conscientious over Japanese name pronunciation in Tokyo Joe, which I remember vividly because it was such a delightful contrast from what is sadly all too common, whereby a commentator just pronounces the name according to their own alphabet, often totally mangling it in the process. American commentators and French names are particularly fingernails-down-blackboard here - I once had someone who managed to mispronounce literally every syllable of Le deuxième souffle, and I imagine I don't have to tell you how the last word ended up! (I tried to fix that by transplanting correct syllables from elsewhere, but I had to give up in the end.)
Although even if you're conscientiously determined to get it right, you still have to compromise occasionally - on Face to Face, I bent over backwards to pronounce Swedish names as correctly as I could (consulting the Forvo pronunciation website so often that I gave it a shout-out at the end), but I drew the line at an authentic Swedish pronunciation of "Bergman", which sounds more like "Beryman" with the "y" being so faint as to be almost inaudible. A bit like the name "Potemkin" (which should by rights be "Potyomkin"), the incorrect version is so universally accepted outside the person/battleship's native country that it sounds wilfully eccentric doing it correctly in the context of an English sentence.
In fact, I was somewhat fazed the other month when Peter Strickland asked me something about "Shaataantongoo", and it took me several seconds to realise that he was pronouncing Sátántangó correctly – appropriately enough in his case, since he lived in Hungary for many years and has a Hungarian wife and bilingual kids. But I'd honestly never heard it pronounced correctly before, and in the case of that particular title, I'd argue that "Satan Tango" is perfectly acceptable since that's what it means in English, so even though I now know how to pronounce it correctly, I suspect a namecheck in a future commentary might still fall back on the familiar version.