The Curious Sofa wrote: Tue Sep 02, 2025 2:48 pm
I always found Brits are unusually defensive about how films portray their accents and social nuances,
No defensiveness here - I just thought it was shockingly lazily written, with characters purporting to be Londoners uttering dialogue that no actual Londoner would ever consider uttering, to the point where it really became unintentionally funny at times, and of course massively distracting. (The accents were fine; it's the words that they were attached to that was the problem.) It was doubly frustrating because I went to see it in the first place after it got rave reviews Stateside as being a spectacular return to form - but its reception on my side of the Atlantic was distinctly more tepid, and it rapidly became obvious why.
Compare and contrast with
Gosford Park, where Robert Altman was honest enough to admit that he was very much the outsider in that particular milieu, which is why he had Julian Fellowes on hand not just as screenwriter but also on set to advise him of the various, as you put it, "social nuances" - which was especially important given Altman's willingness to let his actors improvise. And Jerzy Skolimowski arguably owes his entire film career to Andrzej Wajda not being deluded enough to think that he could write convincing dialogue for young people in their early twenties - coincidentally, the two of them were at the same writer's retreat circa 1959, where Skolimowski was writing a play and Wajda was wrestling with what became
Innocent Sorcerers, and when Wajda realised that Skolimowski was the age of his characters he asked if he'd give the script a going-over. And one thing led to another and... well, that's why we don't talk about Jerzy Skolimowski the playwright.
But one of these days I might actually do what I've been talking about doing for ages and watch it dubbed into another language, because that might improve things considerably.